1 John 4:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* In this, love is perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment, for we are as He is in this world. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the Day of Judgment; because as He is, so are we in this world. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* This is how love has been perfected in us, so that we can have confidence on the Judgment Day, because we are exactly the same as God is in this world. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* God’s love has reached its goal in us. So we look ahead with confidence to the day of judgment. While we are in this world, we are exactly like him with regard to love. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* If we truly love others and live as Christ did in this world, we won’t be worried about the day of judgment. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And as we live in God, our love grows more perfect. So we will not be afraid on the day of judgment, but we can face him with confidence because we live like Jesus here in this world. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* In this [union and communion with Him] love is brought to completion and attains perfection with us, that we may have confidence for the day of judgment [with assurance and boldness to face Him], because as He is, so are we in this world. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 17-18 God is love. When we take up permanent residence in a life of love, we live in God and God lives in us. This way, love has the run of the house, becomes at home and mature in us, so that we’re free of worry on Judgment Day—our standing in the world is identical with Christ’s. There is no room in love for fear. Well-formed love banishes fear. Since fear is crippling, a fearful life—fear of death, fear of judgment—is one not yet fully formed in love. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* So love is made complete among us. We will be bold on the day God judges us. That’s because in this world we love as Jesus did. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* In this thing is the perfit charite of God with vs, that we haue trist in the dai of dom; for as he is, also we ben in this world. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:51, 2 July 2014

  • ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ' ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:17 By this is our love perfected, that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 In this thing is the perfit charite of God with vs, that we haue trist in the dai of dom; for as he is, also we ben in this world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Herin is the love perfect in vs that we shuld have trust in the daye of iudgement: For as he is even so are we in this worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Here in is the loue perfecte with vs, that we shulde haue a fre boldnesse in the daye of iudgment: for as he is, eue so are we in this worlde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Here in is the loue perfect in vs, þt we shuld haue trust in the daye of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Herin is the loue perfect in vs, that we shoulde haue trust in the daye of iudgement: For as he is, euen so are we in thys worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Herein is the loue perfect in vs, that we shoulde haue boldnesse in the day of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Herein is our loue made perfect, that wee may haue boldnesse in the day of Iudgement, because as hee is, so are we in this world. (King James Version)
  • 1729 the divine love to us will be in the highest degree, if our condition in this world be the same as was that of Christ Jesus; so that we may appear with confidence in the day of judgment. (Mace New Testament)
  • 1745 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he his, so are we in this world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Herein is love perfected with us, that we may have boldness in the day of judgement; for as He is, we also are in this world. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hereby is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, so are we in this world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By this is his love towards us perfected, that we might have confidence at the day of judgment; because as he is, so are we in this world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By this, the love has been perfected in us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, so are we in this world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And in this is his love perfected with us, that openness of face we might have in the day of judgment; because that as He was, so also we are in this world. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And hereby is his love perfected with us; that we may have open countenances in the day of judgment; because as he was, so also are we in this world. (Murdock Translation)
  • 1858 By this is love perfected with us, that we may have boldness in the day of judgment, that as he is we also are in this world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By this has been perfected the love with us, so that boldness we may have in the day of the judgment, because as he is, also we are in the world this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 In this has love been perfected with us, that we have confidence in the day of judgment; because as he is, we also are in this world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Herein hath love been perfected with us, that we have confidence in the day of judgment; because as he is, so are we in this world. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as he is, we also are in this world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Herein, hath love with us, been made perfect,––in order that, boldness, we might have in the day of judging,––in that, just as, He, is, we also, are, in this world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In this the divine love has been made perfect in us, that we may have boldness in the day of the judgment: because as he is, so are we in this world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In this has love been made perfect with us, that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, even so are we in this world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is through this that love has attained its perfection in us, so that we may have confidence on the Day of Judgement, because what Christ is that we also are in this world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Our love will be manifested in all its perfection by our having complete confidence on the day of the Judgement; because just what He is, we also are in the world. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In this has been perfected the love with us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is we also are in this world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بهذا تكملت المحبة فينا ان يكون لنا ثقة في يوم الدين لانه كما هو في هذا العالم هكذا نحن ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܠܡ ܚܘܒܗ ܥܡܢ ܕܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܗܘܐ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܐܝܬܝܢ ܒܗܢܐ ܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huneçaz complitu içan da charitatea guregana, iudicioco egunean segurança dugunçát, ceren hura den beçalaco baicara gu-ere mundu hunetan.

Bulgarian

  • 1940 В това се усъвършенствува любовта в нас, когато имаме дръзновение в съдния ден, защото, както е Той, така сме и ние в тоя свят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 爱 在 我 们 里 面 得 以 完 全 , 我 们 就 可 以 在 审 判 的 日 子 坦 然 无 惧 。 因 为 他 如 何 , 我 们 在 这 世 上 也 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 愛 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 , 我 們 就 可 以 在 審 判 的 日 子 坦 然 無 懼 。 因 為 他 如 何 , 我 們 在 這 世 上 也 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En ceci est consommé l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde. (French Darby)
  • 1744 En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde. (Martin 1744)
  • 1744 En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daran ist die Liebe völlig bei uns, auf daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt. (Luther 1545)
  • 1871 Hierin ist die Liebe mit uns vollendet worden, damit wir Freimütigkeit haben an dem Tage des Gerichts, daß, gleichwie er ist, auch wir sind in dieser Welt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In questo è compiuta la carità inverso noi acciocchè abbiamo confidanza nel giorno del giudicio: che quale egli è, tali siamo ancor noi in questo mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In questo l’amore è reso perfetto in noi, affinché abbiamo confidanza nel giorno del giudizio: che quale Egli è, tali siamo anche noi in questo mondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cum este El, aşa sîntem şi noi în lumea aceasta: astfel se face că dragostea este desăvîrşită în noi, pentru ca să avem deplină încredere în ziua judecăţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Любовь до того совершенства достигает внас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En esto es perfecto el amor con nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como él es, así somos nosotros en este mundo.(RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därigenom är kärleken fullkomnad hos oss, att vi hava frimodighet i fråga om domens dag; ty sådan Han är, sådana äro ock vi i denna världen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito'y naging sakdal ang pagibig sa atin, upang tayo'y magkaroon ng pagkakatiwala sa araw ng paghuhukom; sapagka't kung ano siya, ay gayon din naman tayo sa sanglibutang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy vì sao mà sự yêu thương được nên trọn vẹn trong chúng ta, hầu cho chúng ta được lòng mạnh bạo trong ngày xét đoán, ấy là Chúa thể nào thì chúng ta cũng thể ấy trong thế gian nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools