Titus 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:07, 1 July 2014

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ' ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz:

Bulgarian

  • 1940 когото изля изобилно върху нас чрез Исуса Христа, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, (French Darby)
  • 1744 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welchen er ,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, (Luther 1545)
  • 1871 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som han rikligen utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kaniyang ibinuhos ng sagana sa atin, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools