Colossians 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] which is þe ymage of þe inuisyble God, fyrst begotten of all creatures. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] whyche is the ymage of the inuisible God, fyrste begotten of creatures. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who is the image of the inuisible God, the first borne of euery creature. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] who is the image of Aloha the unseen, and the first-born of all the creatures. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] who is a likeness of the God of that unseen, first-born of every creation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] who is the image of the invisible God, the first–born of the whole creation; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] who is image of the invisible God, firstborn of all creation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] who is the image of the invisible God, first-born of all creation, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For Christ is the very incarnation of the invisible God—First-born and Head of all creation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:48, 8 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which is þe ymage of þe inuisyble God, fyrst begotten of all creatures. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whyche is the ymage of the inuisible God, fyrste begotten of creatures. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who is the image of the inuisible God, the first borne of euery creature. (King James Version)
- 1729 he is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. (Mace New Testament)
- 1745 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who is the image of Aloha the unseen, and the first-born of all the creatures. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who is a likeness of the God of that unseen, first-born of every creation; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who is the image of the invisible God, the first–born of the whole creation; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who is image of the invisible God, firstborn of all creation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who is the image of the invisible God, first-born of all creation, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Christ is the very incarnation of the invisible God—First-born and Head of all creation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa.
Bulgarian
- 1940 [в Него], Който е образ на невидимия Бог, първороден преди всяко създание; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; (French Darby)
- 1744 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Martin 1744)
- 1744 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1545)
- 1871 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya ang larawan ng Dios na di nakikita, ang panganay ng lahat ng mga nilalang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên. (VIET)