Philippians 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:38, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The one parte preacheth Christe of strife and not purelye supposinge to adde more aduersitye to my boundes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds: (King James Version)
- 1729 those preach the gospel of Christ, not in sincerity, but from a principle of contention, with a view to inflame the persecution against me: (Mace New Testament)
- 1745 But one preach Christ of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for they know that for the defence of the gospel I am appointed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 because they know that I am appointed for the vindication of the gospel. (Murdock Translation)
- 1858 those from love, knowing that I am set for the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These indeed from love, knowing, that for a defence of the glad-tidings I am placed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the one, out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the one `do it' of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad–message, I am set; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the one, from love, knowing that I am set for the defense of the Gospel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News; (Weymouth New Testament)
- 1918 the one part from love, knowing that I am appointed to the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
Bulgarian
- 1940 Едните [правят това] от любов, като знаят, че съм поставен да защищавам благовестието; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; (French Darby)
- 1744 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. (Martin 1744)
- 1744 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden. (Luther 1545)
- 1871 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; (Elberfelder 1871)
- 1912 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành. (VIET)