Philippians 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* so that it has become known throughout the whole imperial guard,[a] and to everyone else, that my imprisonment is in the cause of Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other places; ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The whole Praetorian Guard and everyone else knows that I’m in prison for Christ. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* The Roman guards and all the others know that I am here in jail because I serve Christ. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* So much is this a fact that throughout the whole imperial guard and to all the rest [here] my imprisonment has become generally known to be in Christ [that I am a prisoner in His service and for Him]. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 12-14  I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* One thing has become clear. I am being held by chains because of my stand for Christ. All of the palace guards and everyone else know it. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis; ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:40, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places: (Coverdale Bible)
  • 1540 So that my bandes in Christ, are manifeste thorowe out all the iudgement hall and in all other places: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other [places.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So that my bonds in Christ, are manifest in all the palace, and in all other places. (King James Version)
  • 1729 so that the whole court and publick are well appriz'd that I am a prisoner upon the account of Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that my bonds in Christ have been made manifest in the whole palace, and to all others: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others. (Murdock Translation)
  • 1858 so that my bonds in Christ are manifest in all the Praetorium and in all other places, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 so that my bonds have become manifest in Christ in all the Praetorium, and to all the rest; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that my bonds became manifest in Christ in the whole praetorium, and to all the rest; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner; (Weymouth New Testament)
  • 1918 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole of the pretorium, and in all other places, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:

Bulgarian

  • 1940 до толкоз, щото стана известно на цялата претория и на всички други, че съм в окови за Христа; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 馀 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, (French Darby)
  • 1744 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, (Luther 1545)
  • 1871 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind (d. h. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Prätorium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten) (Elberfelder 1871)
  • 1912 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools