2 Corinthians 7:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:35, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But God that coumfortith meke men, coumfortide vs in the comyng of Tite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse God that comfortith the abiecte comforted vs at the commynge of Titus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles God that comforteth the abiecte, comforted vs by the comynge of Titus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse God that conforteth the abiecte, conforted vs by the commynge of Titus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse GOD that comforteth the abiect, comforteth vs at the comming of Tytus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, God that comforteth the humble, comforted vs by the commyng of Titus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But God, that comforteth the abiect, comforted vs at the comming of Titus: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuerthelesse, God that comforteth those that are cast downe, comforted vs by the comming of Titus. (King James Version)
- 1729 nevertheless, God who comforteth those that are cast down, gave me comfort by the arrival of Titus: not barely by his presence, (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless, God that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But God, who comforteth those that are brought low, comforted us by the coming of Titus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But God, who comforteth them that are brought low, comforted us by the coming of Titus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But God that comforteth the lowly comforted us by the coming of Titus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, God, who comforts them who are cast down, comforted us by the coming of Titus–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Aloha, who consoleth the humble, consoled us by the coming of Titos; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But God who comforteth the depressed, comforted us by the arrival of Titus. (Murdock Translation)
- 1858 but God who comforts the humble comforted us by the coming of Titus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But the one comforting the lowly ones, comforted us the God by the presence of Titus; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But God, who consoles those who are cast down, consoled us by the coming of Titus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But God, that comforteth those who are brought low, comforted us by the coming of Titus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he who encourages those that are [brought] low, [even] God, encouraged us by the coming of Titus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but He who is comforting the cast-down -- God -- He did comfort us in the presence of Titus; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Nevertheless he that comforteth the lowly, `even' God, comforted us by the coming of Titus; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he who encourageth them that are brought low, encouraged us,––even God,––by the presence of Titus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But God, the one comforting the humble, comforted us by the coming of Titus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But God, who consoleth the lowly, consoled us by the coming of Titus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But God, who encourages the downcast, has encouraged us by the arrival of Titus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He who comforts the depressed--even God-- comforted us by the coming of Titus, and not by his coming only, (Weymouth New Testament)
- 1918 But God who comforts those that are cast down comforted us in the coming of Titus; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن الله الذي يعزي المتضعين عزانا بمجيء تيطس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܒܝܐ ܠܡܟܝܟܐ ܒܝܐܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܛܛܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina abatituac consolatzen dituen Iaincoac consolatu vkan gaitu Titeren ethorteaz.
Bulgarian
- 1940 Но Бог, Който утешава смирените, утеши ни с дохождането на Тита; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 那 安 慰 丧 气 之 人 的 神 藉 着 提 多 来 安 慰 了 我 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 那 安 慰 喪 氣 之 人 的 神 藉 著 提 多 來 安 慰 了 我 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, (French Darby)
- 1744 Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. (Martin 1744)
- 1744 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus. (Luther 1545)
- 1871 Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Iddio che consola gli abbattuti, ci consolò con la venuta di Tito; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Dumnezeu, care mîngîie pe cei smeriţi, ne -a mîngîiat prin venirea lui Tit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas Dios, que consuela á los humildes, nos consoló con la venida de Tito: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men Gud, som tröstar dem som äro betryckta, han tröstade oss genom Titus' ankomst, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon man ang Dios na umaaliw sa mabababang-loob, ay kami'y inaliw sa pamamagitan ng pagdating ni Tito; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Trời là Ðấng yên ủi kẻ ngã lòng, đã yên ủi tôi bởi Tít đến nơi; (VIET)