2 Corinthians 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 14:36, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye are oure pistle written in oure hertes which is vnderstonde and reed of all men (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are oure epistle wrytten in oure hertes, which is vnderstande and red of all men, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are oure Epistle wrytten in oure hertes, which is vnderstande and read of, all men, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are our epistle written in our heartes, whiche is vnderstande and read of all men: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye are our Epistle written in our hearts, knowen and read of all men. (King James Version)
- 1729 you are my epistle, your conversion being writ in. my heart, known and read by all men: (Mace New Testament)
- 1745 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are our letter, written on our hearts, known and read by all men: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are our letter written in our hearts, acknowledged and read of all men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are out letter, written on our hearts, known and read of all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But you yourselves are our epistle, written in our hearts, and known and read of every man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man. (Murdock Translation)
- 1858 You are our epistle, written by our hearts, known and read by all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The letter of us you are, having been written in the hearts of you, being known and being read by all men; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You are our letter, having been written in our hearts, known and read of all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You yourselves are our letter—a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read. (Weymouth New Testament)
- 1918 You are our epistle, written in our hearts, known and read by all men: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܓܪܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܟܬܝܒܐ ܒܠܒܢ ܘܝܕܝܥܐ ܘܡܬܩܪܝܐ ܡܢ ܟܠܢܫ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gure epistolá çuec çarete, gure bihotzetan scribatua, cein eçagutzen eta iracurtzen baita guiçon guciéz.
Bulgarian
- 1940 Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всичките човеци; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; (French Darby)
- 1744 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. (Martin 1744)
- 1744 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen, (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen (O. und wohl gekannt) von allen Menschen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi sînteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc. (VIET)