2 Corinthians 1:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:29, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God is faythfull: For oure preachynge vnto you was not ye and naye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 O faithfull God, that oure worde vnto you hath not bene yee and naye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 God is faythfull: For oure preachyng to you, was not yee & naye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God is faithfull. For oure preaching vnto you, was not yea & nay. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 God is faythfull: For our preaching to you, was not yea and nay. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But as God is true, our word toward you, was not yea and nay. (King James Version)
- 1729 God is my witness, I never prevaricated with you. (Mace New Testament)
- 1745 But God is true, our word toward you, was not yes and no. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the faithful God, He knows, that our word to you was not yes and no. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As God is faithful, our word to you hath not been yea and nay. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But as sure as God is true, our word to you was not yea and nay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But as God is true, our word towards you was not yea and nay. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But as God is faithful, certainly our word, which was to you, was not yes and no. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Faithful is Aloha that our word with you was not Yes and No. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 God is the witness, that our word to you was not Yes and No. (Murdock Translation)
- 1858 But as God is faithful, our word to you was not yes and no. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Faithful but the God, that the word of us that to you not was yes and no. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But God is faithful, our word to you is not yea and nay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But as God is faithful, our word to you is not yea and nay. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and God `is' faithful, that our word unto you became not Yes and No, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Faithful, however, is God, in that, our discourse, which was [delivered] unto you, is not Yea and Nay; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But God is faithful, that our word which is to you is not yes and no. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, as God is faithful, our word to you is not "Yea" and "Nay." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As God is true, the Message that we brought you does not waver between 'Yes' and 'No'! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No." (Weymouth New Testament)
- 1918 But as God is faithful, our word which is toward you is not yes and no. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن امين هو الله ان كلامنا لكم لم يكن نعم ولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܡܠܬܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܝܢ ܘܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.
Bulgarian
- 1940 Заради Божията вярност, проповядването ми към вас не е било Да и Не. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 指 着 信 实 的 神 说 , 我 们 向 你 们 所 传 的 道 , 并 没 有 是 而 又 非 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 指 著 信 實 的 神 說 , 我 們 向 你 們 所 傳 的 道 , 並 沒 有 是 而 又 非 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non. (French Darby)
- 1744 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non. (Martin 1744)
- 1744 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! (Luther 1545)
- 1871 Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è "sì" e "no". (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n'a fost şi ,,Da``, şi ,,Nu``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Верен Бог, что слово наше к вам не было то „да", то „нет". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy. (VIET)