2 Corinthians 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] But as God is faithful, our word to you is not yes and no. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] But as God is true, our word toward you was not yes and no. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* As God is faithful, our message to you is not “Yes and no.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* But as God is true, our word toward you was not “yea” and “nay.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* But as God is faithful, our message to you isn’t both yes and no. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* You can depend on God. Our message to you isn’t false; it’s true. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* God can be trusted, and so can I, when I say that our answer to you has always been “Yes” and never “No.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* As surely as God is faithful, our word to you does not waver between “Yes” and “No.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* As surely as God is trustworthy and faithful and means what He says, our speech and message to you have not been Yes [that might mean] No. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 17-19 Are you now going to accuse me of being flip with my promises because it didn’t work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth—a glib yes one moment, a glib no the next? Well, you’re wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn’t a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be? When Silas and Timothy and I proclaimed the Son of God among you, did you pick up on any yes-and-no, on-again, off-again waffling? Wasn’t it a clean, strong Yes? ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But just as sure as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:29, 5 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O faithfull God, that oure worde vnto you hath not bene yee and naye. (Coverdale Bible)
  • 1568 God is faythfull: For our preaching to you, was not yea and nay. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But God is true, our word toward you, was not yes and no. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But the faithful God, He knows, that our word to you was not yes and no. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As God is faithful, our word to you hath not been yea and nay. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But as sure as God is true, our word to you was not yea and nay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as God is true, our word towards you was not yea and nay. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as God is faithful, certainly our word, which was to you, was not yes and no. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 God is the witness, that our word to you was not Yes and No. (Murdock Translation)
  • 1858 But as God is faithful, our word to you was not yes and no. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But God is faithful, our word to you is not yea and nay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as God is faithful, our word to you is not yea and nay. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Faithful, however, is God, in that, our discourse, which was [delivered] unto you, is not Yea and Nay; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But God is faithful, that our word which is to you is not yes and no. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, as God is faithful, our word to you is not "Yea" and "Nay." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As God is true, the Message that we brought you does not waver between 'Yes' and 'No'! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as God is faithful, our word which is toward you is not yes and no. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن امين هو الله ان كلامنا لكم لم يكن نعم ولا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܡܠܬܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܝܢ ܘܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.

Bulgarian

  • 1940 Заради Божията вярност, проповядването ми към вас не е било Да и Не. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 指 着 信 实 的 神 说 , 我 们 向 你 们 所 传 的 道 , 并 没 有 是 而 又 非 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 指 著 信 實 的 神 說 , 我 們 向 你 們 所 傳 的 道 , 並 沒 有 是 而 又 非 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non. (French Darby)
  • 1744 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non. (Martin 1744)
  • 1744 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! (Luther 1545)
  • 1871 Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è "sì" e "no". (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n'a fost şi ,,Da``, şi ,,Nu``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools