Romans 16:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:33, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I commende vnto you Phebe, oure syster (which is a minyster of the congregacion of Cenchrea) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I commende vnto you Phebe our syster (whiche is a minister of the congregacion of Cenchrea) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I commend vnto you Phebe our sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea: (King James Version)
- 1729 I recommend to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church at Kenchrea; receive her for Christ's sake, (Mace New Testament)
- 1745 I commend unto you Phebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I recommend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I recommend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the congregation at Cenchrea, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I COMMEND to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church of Kancreos, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I commend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: (Murdock Translation)
- 1858 AND I commend to you Phoebe our sister, who is a minister of the church in Cenchrea, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I recommend and to you Phebe, the sister of us, being a servant of the congregation of that in Cenchrea; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I COMMEND to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchraea; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that `is' in Cenchrea -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I commend to you Phoebe our sister,––being a minister [also] of the assembly which is in Cenchreae; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I commend unto you our sister Phoebe, being a minister of the church which is in Cenchrea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the assembly which is in Cenchrea; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I commend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the church that is in Cenchrea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gommendatzen drauçuet bada gure arreba Phebe, Cenchreco Eliçaren nescato dena:
Bulgarian
- 1940 Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, (French Darby)
- 1744 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : (Martin 1744)
- 1744 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, (Luther 1545)
- 1871 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiţă (Sau: slujitoare.) a Bisericii din Chencrea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ipinagtatagubilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na lingkod sa iglesia na nasa Cencrea: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê. (VIET)