Romans 11:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:36, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:29 Because the gifts and the calling of God are irrevocable.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the yiftis and the cleping of God ben with outen forthenkyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For verely the gyftes and callynge of god are soche that it cannot repent him of them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For verely the giftes & callynge of God are soch, that it can not repente him of them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For verely, þe gyftes and callynge of God are soch, that it cannot repent hym of them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For verelye the giftes and callyng of god are suche, that it cannot repente hym of them, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the gyftes and callyng of God, are without repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the giftes and calling of God are without repentance. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the gifts and calling of God are without repentance. (King James Version)
- 1729 for the divine gifts and vocation are irrevocable. (Mace New Testament)
- 1745 For the gifts and calling of God are without repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the gifts and calling of God are without repentance. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the gifts and calling of God are without repentance. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the gifts and the calling of God are without repentance. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For unchangeable are the gifts and the calling of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the gifts and calling of God are without repentance. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the free gifts and calling of God are without repentance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha turneth not in his gift and in his vocation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For God is not changeable in his free gift and in his calling. (Murdock Translation)
- 1858 for the gifts and calling of God are without a change of mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Things not to be repented of for the gracious gifts and the calling of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For unrepented are the gifts and the calling of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For in respect to his gifts and his calling, there is no change of purpose with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the gifts and calling of God are without repentance. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the gifts and the calling of God are without repentance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for unrepented of `are' the gifts and the calling of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the gifts and the calling of God are not repented of. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, not to be regretted, are the gifts and the calling of God:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the gifts and calling of God are without repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the gifts and calling of God are not repented of. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God never regrets his gifts or his Call. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for the gifts and the calling of God are irrevocable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان هبات الله ودعوته هي بلا ندامة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܓܝܪ ܗܦܟܐ ܐܠܗܐ ܒܡܘܗܒܬܗ ܘܒܩܪܝܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen dolu gabe dirade Iaincoaren dohainac eta vocationea.
Bulgarian
- 1940 Защото даровете и призванието от Бога са неотменими. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 的 恩 赐 和 选 召 是 没 有 後 悔 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 的 恩 賜 和 選 召 是 沒 有 後 悔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir. (French Darby)
- 1744 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. (Martin 1744)
- 1744 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gottes Gaben und Berufung mögen ihn nicht gereuen. (Luther 1545)
- 1871 Denn die Gnadengaben und die Berufung Gottes sind unbereubar. (Elberfelder 1871)
- 1912 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè i doni, e la vocazione di Dio son senza pentimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci lui Dumnezeu nu -I pare rău de darurile şi de chemarea făcută. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо дары и призвание Божие непреложны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty sina nådegåvor och sin kallelse kan Gud icke ångra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang mga kaloob at ang pagtawag ng Dios ay hindi nagbabago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì các sự ban cho và sự kêu gọi của Ðức Chúa Trời chẳng hề đổi lại được bao giờ. (VIET)