Mark 3:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:40, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:12 But He warned them strictly that they should not make Him known.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he straytly charged them, that they shuld not make him knowne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he straytly charged them that they should not vtter hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he straitly charged them, that they should not make him knowen. (King James Version)
- 1729 but he strictly charged them, not to make him known. (Mace New Testament)
- 1745 And he earnestly charged them, that they should not make him known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he straitly charged them that they should not make him known. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He strictly charged them not to make Him known. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he strictly charged them not to make him known. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he repeatedly charged them, that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he strictly charged them, that they should not make him known. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he strictly charged them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he strongly prohibited them to make him known. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he charged them much, not to make him known. (Murdock Translation)
- 1858 And he strictly charged them not to make him known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And many times he charged them, that not known him they should make. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he strictly charged them that they should not make him known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he strictly charged them that they should not make him known. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he straitly charged them that they should not make him known. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he charged them much that they should not make him known. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he rebuked them much, that they might not make him manifest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and many times he was charging them that they might not make him manifest. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he charged them much that they should not make him known. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was charging them much, that they should not make Him manifest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But he repeatedly warned them not to make him known. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he charged their minds that they should not make him known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But he gave them strict orders not to tell others about him. (New International Version)
- 1995 And He earnestly warned them not to tell who He was. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
Bulgarian
- 1940 Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. (French Darby)
- 1744 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình. (VIET)