Matthew 7:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Why seest thou a mote in thy brothers eye, but consydrest not the beame that is in thyne awne eye? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Why seiste thou a moote in thy brothers eye, & perceyuest not the beame that is in thyne owne eye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in thine owne eye? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] why do you observe the mote that is in your brother's eye, and not consider the beam that is in your own eye? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And why beholdest thou the mote in thy brother's eye, but observest not the beam in thine own eye? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And why spiest thou out the mote which is in thy brother's eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And why do you observe the mote in your brother’s eye, but you are insensible of the splinter in your own eye? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And why do you see a speck in your brother's eye, and not consider a beam in your own eye? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thineown eye beam not perceivest? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And why dost thou look at the mote that is in thy brother’s eye, and not perceive the beam in thine own eye? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And why dost thou behold the mote that `is' in thy brother's eye, and the beam that `is' in thine own eye dost not consider? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,––while, the beam in thine own eye, thou dost not consider? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam in your own eye? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And why beholdest thou the splinter that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Why do you look at the speck in your brother’s eye but don’t notice the log in your own eye? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Why do you see the splinter that’s in your brother’s or sister’s eye, but don’t notice the log in your own eye? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So why do you see the piece of sawdust in another believer’s eye and not notice the wooden beam in your own eye? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * You can see the speck in your friend’s eye, but you don’t notice the log in your own eye. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Why do you stare from without at the very small particle that is in your brother’s eye but do not become aware of and consider the beam of timber that is in your own eye? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-5 “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults— unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:51, 3 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 7:3 And why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the plank that is in your own eye?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but consydrest not the beame that is in thyne awne eye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Why seiste thou a moote in thy brothers eye, & perceyuest not the beame that is in thyne owne eye? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in thine owne eye? (King James Version)
- 1729 why do you observe the mote that is in your brother's eye, and not consider the beam that is in your own eye? (Mace New Testament)
- 1745 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And why beholdest thou the mote in thy brother's eye, but observest not the beam in thine own eye? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And why spiest thou out the mote which is in thy brother's eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And why do you observe the mote in your brother’s eye, but you are insensible of the splinter in your own eye? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And why do you see a speck in your brother's eye, and not consider a beam in your own eye? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thineown eye beam not perceivest? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And why dost thou look at the mote that is in thy brother’s eye, and not perceive the beam in thine own eye? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And why dost thou behold the mote that `is' in thy brother's eye, and the beam that `is' in thine own eye dost not consider? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,––while, the beam in thine own eye, thou dost not consider? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam in your own eye? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And why beholdest thou the splinter that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? (New International Version)
- 1995 Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Why do you look at the speck in your brother’s eye but don’t notice the log in your own eye? (Holman Christian Standard Bible)
- And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (21st Century King James Version)
- Why do you see the splinter that’s in your brother’s or sister’s eye, but don’t notice the log in your own eye? (Common English Bible)
- So why do you see the piece of sawdust in another believer’s eye and not notice the wooden beam in your own eye? (GOD’S WORD Translation)
- You can see the speck in your friend’s eye, but you don’t notice the log in your own eye. (Contemporary English Version)
- “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own? (New Living Translation)
- Why do you stare from without at the very small particle that is in your brother’s eye but do not become aware of and consider the beam of timber that is in your own eye? (Amplified Bible)
- 1-5 “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults— unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. (The Message)
- “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?
Bulgarian
- 1940 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? (French Darby)
- 1744 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil? (Martin 1744)
- 1744 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? (Luther 1545)
- 1871 Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? (Elberfelder 1871)
- 1912 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình? (VIET)