Matthew 6:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For where thi tresoure is, there also thin herte is. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For where youre treasure is, there is youre herte also. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For where your treasure is, there will youre hert be also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For wher soeuer your treasur is, ther wyl your hertes be also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For, where your treasure is, there wyll your heart be also. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For where your treasure is, there will your heart be also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For where your treasure is, there will your heart be also. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for where your treasure is, there will your heart be also. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For where your treasure is, there will your heart be also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For where your treasure is, there will your heart be also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for where your treasure is, there will your heart be also. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For where your treasure is, there will your heart be also. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for where your treasure is, there will your heart be also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For where your treasure is, there will your heart be also. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For where your treasure is, your heart will also be. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For where your treasure is, there also your hearts are. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Where for is the treasure of you, there will be also and the heart of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For where thy treasure is, there will thy heart be also. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for where your treasure is, there will your heart be also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for where thy treasure is, there will thy heart be also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for where thy treasure is, there will be also thy heart. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for where your treasure is, there will be also your heart. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] for where thy treasure is, there will thy heart be also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart [also]. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for where your treasure is, there will be your heart also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For where your treasure is, there will your heart be also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For where thy treasure is, there will thy heart be also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For where your treasure is, there your heart will be also. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for where your treasure is, there your heart will be also. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For where your treasure is, there your heart will be also. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For where your treasure is, there will your heart be also. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Where your treasure is, there your heart will be also. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Your heart will be where your treasure is. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Your heart will always be where your treasure is. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For where your treasure is, there will your heart be also. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 19-21 “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Your heart will be where your riches are. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:58, 2 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:21 Because where your treasure is, there will your heart be also.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For where thi tresoure is, there also thin herte is. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For where youre treasure is, there is youre herte also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For where your treasure is, there will youre hert be also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For wher soeuer your treasur is, ther wyl your hertes be also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For, where your treasure is, there wyll your heart be also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For where your treasure is, there will your heart be also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version)
- 1729 for where your treasure is, there will your heart be also. (Mace New Testament)
- 1745 For where your treasure is, there will your heart be also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for where your treasure is, there will your heart be also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For where your treasure is, there will your heart be also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for where your treasure is, there will your heart be also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For where your treasure is, there will your heart be also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For where your treasure is, your heart will also be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For where your treasure is, there also your hearts are. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where for is the treasure of you, there will be also and the heart of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For where thy treasure is, there will thy heart be also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for where thy treasure is, there will thy heart be also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for where thy treasure is, there will be also thy heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for where your treasure is, there will be also your heart. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for where thy treasure is, there will thy heart be also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart [also]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for where your treasure is, there will be your heart also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For where your treasure is, there will your heart be also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For where thy treasure is, there will thy heart be also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For where your treasure is, there your heart will be also. (New International Version)
- 1995 for where your treasure is, there your heart will be also. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For where your treasure is, there your heart will be also. (Holman Christian Standard Bible)
- For where your treasure is, there will your heart be also. (21st Century King James Version)
- Where your treasure is, there your heart will be also. (Common English Bible)
- Your heart will be where your treasure is. (GOD’S WORD Translation)
- Your heart will always be where your treasure is. (Contemporary English Version)
- Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be. (New Living Translation)
- For where your treasure is, there will your heart be also. (Amplified Bible)
- 19-21 “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being. (The Message)
- Your heart will be where your riches are. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.
Bulgarian
- защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти. 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , 你 的 心 也 在 那 里 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. (French Darby)
- 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. (Martin 1744)
- 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1545)
- 1871 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung saan naroon ang iyong kayamanan, doon naman doroon ang iyong puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó. (VIET)