2 John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[2 John 1:2 (TRV)|2 John 1:2]]'''  [[2 John 1:2 (TRV)|2]] [[1223|because of]] [[3588|the]] [[225|truth]] [[3306|which abides]] [[1722|in]] [[2254|us]], [[2532|and]] [[2071|will be]] [[3326|with]] [[2257|us]] [[1519|for]][[165|ever]]:   
+
* '''[[2 John 1:2 (TRV)|2 John 1:2]]'''  [[1223|because of]] [[3588|the]] [[225|truth]] [[3306|which abides]] [[1722|in]] [[2254|us]], [[2532|and]] [[2071|will be]] [[3326|with]] [[2257|us]] [[1519|for]][[165|ever]]:   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:28, 30 December 2013

2 John 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

2 John 1:2 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:2 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also 2 John 1:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. (Mace New Testament)
  • 1745 For the truths sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the sake of the truth which dwelleth in us, and will be with us for ever: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 which abideth in us, and shall be with us for ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 because of the truth which abideth in us, and shall be with us for ever: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the truth’s sake, which is in us, and shall be with us forever: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (Murdock Translation)
  • 1858 on account of the truth which continues in you, and shall be with you forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for the sake of the truth, which abides in us, and will be with us forever: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the sake of the truth that abideth in us, and, with us, shall be unto times age–abiding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 on account of the truth which abides in us, and shall be with us forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the truth's sake which abides in us, and will be with us forever: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We love you for the sake of that Truth which is always in our hearts; yes, and it will be ours for ever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:

Bulgarian

  • 1940 заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -à cause de la vérité qui demeure en nous Et qui sera Avec nous à jamais. (French Darby)
  • 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. (Martin 1744)
  • 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời: (VIET)

See Also

External Links