Mark 8:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 07:22, 11 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus warned them not to tell anyone about him. (New International Version)
- 1995 And He warned them to tell no one about Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He strictly warned them to tell no one about Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And He charged them that they should tell no man of Him. (21st Century King James Version)
- Jesus ordered them not to tell anyone about him. (Common English Bible)
- He ordered them not to tell anyone about him. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus warned the disciples not to tell anyone about him. (Contemporary English Version)
- But Jesus warned them not to tell anyone about him. (New Living Translation)
- And He charged them sharply to tell no one about Him. (Amplified Bible)
- 30-32 Jesus warned them to keep it quiet, not to breathe a word of it to anyone. He then began explaining things to them: “It is necessary that the Son of Man proceed to an ordeal of suffering, be tried and found guilty by the elders, high priests, and religion scholars, be killed, and after three days rise up alive.” He said this simply and clearly so they couldn’t miss it. (The Message)
- Jesus warned them not to tell anyone about him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. (French Darby)
- 1744 Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et comminatus est eis ne cui dicerent de illo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết. (VIET)