Mark 7:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:54, 8 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναὶ, Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:28 And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat from the children’s crumbs.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But she answered and *said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But she replied to Him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And she answered and said unto Him, “Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.” (21st Century King James Version)
  • But she answered, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” (Common English Bible)
  • She answered him, “Lord, even the dogs under the table eat some of the children’s scraps.” (GOD’S WORD Translation)
  • The woman replied, “Lord, even dogs eat the crumbs that children drop from the table.” (Contemporary English Version)
  • She replied, “That’s true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children’s plates.” (New Living Translation)
  • But she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children’s scraps of food. (Amplified Bible)
  • She said, “Of course, Master. But don’t dogs under the table get scraps dropped by the children?” (The Message)
  • “Yes, Lord,” she replied. “But even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea; ,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools