Mark 6:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:53, 4 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when evening had come, the boat was in the midst of the sea; and He was alone on the land. (21st Century King James Version)
  • Evening came and the boat was in the middle of the lake, but he was alone on the land. (Common English Bible)
  • When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. (GOD’S WORD Translation)
  • Later that evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. (Contemporary English Version)
  • Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land. (New Living Translation)
  • Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land. (Amplified Bible)
  • 47-49 Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land. He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits. (The Message)
  • When evening came, the boat was in the middle of the Sea of Galilee. Jesus was alone on land. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. (French Darby)
  • 1744 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools