Mark 5:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 05:12, 30 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 καὶ γυνὴ τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. (New International Version)
- 1995 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- A woman suffering from bleeding for 12 years (Holman Christian Standard Bible)
- And a certain woman who had an issue of blood twelve years, (21st Century King James Version)
- A woman was there who had been bleeding for twelve years. (Common English Bible)
- In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. (GOD’S WORD Translation)
- In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. (Contemporary English Version)
- A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding. (New Living Translation)
- And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, (Amplified Bible)
- 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with.(The Message)
- A woman was there who had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (French Darby)
- 1744 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vả, tại đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm, (VIET)