Mark 4:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: is the candle lyghted, to be put vnder a bushell, or vnder the table? Is it not lyghted to be put on a candelstyk? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayd vnto them: is the candle lighted, to be put vnder a bushell, or vnder the table, and not rather to be put on a candelstick? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, Is a candle brought to be put vnder a bushell, or vnder a bed? & not to be set on a candlesticke? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Again he said, is a lamp ever brought to be put under a bushel, or under a bed? or to be set on a stand? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he said unto them, Is a candle lighted to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel or under a bed; and not to be set on a candlestick? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed ? Is it not to be placed on a light-stand ? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to them, Does a light come to be put under a modius [1.916 gallon measure], or under a bed? and not to be put in a candlestick? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lamp-stand it may be placed? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said to them: Is the lamp brought that it may be put under the bushel, or under the bed? Is it not, that it may be put on the lamp-stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lamp–stand? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, `and' not to be put on the stand? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And he was saying unto them––Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He said to them; Whether does the light come, that it may be placed under a bushel, or under a bed? is it not that it may be placed on a candlestick? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He said to them, "Is the lamp brought to be put under the measure, or under the bed! Is it not, that it may be put on the lampstand? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus said to them: "Is a lamp brought to be put under the corn-measure or under the couch, instead of being put on the lamp-stand? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said to them: Is a lamp brought that it may be put under the measure or under the bed? Is it not brought that it may be put on the lampstand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand? ([[New International Version]]) |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn’t it to be put on a lampstand? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He said unto them, “Is a candle brought to be put under a basket or under a bed, and not to be set on a candlestick? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Jesus said to them, “Does anyone bring in a lamp in order to put it under a basket or a bed? Shouldn’t it be placed on a lampstand? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus said to them, “Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn’t it put on a lamp stand? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus also said: You don’t light a lamp and put it under a clay pot or under a bed. Don’t you put a lamp on a lampstand? ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And He said to them, Is the lamp brought in to be put under a peck measure or under a bed, and not [to be put] on the lampstand? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 21-22 Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don’t you put it on its stand? ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:48, 26 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:21 ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:21 And He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: is the candle lyghted, to be put vnder a bushell, or vnder the table? Is it not lyghted to be put on a candelstyk? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto them: is the candle lighted, to be put vnder a bushell, or vnder the table, and not rather to be put on a candelstick? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Is a candle brought to be put vnder a bushell, or vnder a bed? & not to be set on a candlesticke? (King James Version)
- 1729 Again he said, is a lamp ever brought to be put under a bushel, or under a bed? or to be set on a stand? (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, Is a candle lighted to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel or under a bed; and not to be set on a candlestick? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed ? Is it not to be placed on a light-stand ? (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Does a light come to be put under a modius [1.916 gallon measure], or under a bed? and not to be put in a candlestick? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lamp-stand it may be placed? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Is the lamp brought that it may be put under the bushel, or under the bed? Is it not, that it may be put on the lamp-stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lamp–stand? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, `and' not to be put on the stand? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was saying unto them––Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them; Whether does the light come, that it may be placed under a bushel, or under a bed? is it not that it may be placed on a candlestick? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "Is the lamp brought to be put under the measure, or under the bed! Is it not, that it may be put on the lampstand? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus said to them: "Is a lamp brought to be put under the corn-measure or under the couch, instead of being put on the lamp-stand? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Is a lamp brought that it may be put under the measure or under the bed? Is it not brought that it may be put on the lampstand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand? (New International Version)
- 1995 And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn’t it to be put on a lampstand? (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Is a candle brought to be put under a basket or under a bed, and not to be set on a candlestick? (21st Century King James Version)
- Jesus said to them, “Does anyone bring in a lamp in order to put it under a basket or a bed? Shouldn’t it be placed on a lampstand? (Common English Bible)
- Jesus said to them, “Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn’t it put on a lamp stand? (GOD’S WORD Translation)
- Jesus also said: You don’t light a lamp and put it under a clay pot or under a bed. Don’t you put a lamp on a lampstand? (Contemporary English Version)
- Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine. (New Living Translation)
- And He said to them, Is the lamp brought in to be put under a peck measure or under a bed, and not [to be put] on the lampstand? (Amplified Bible)
- 21-22 Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open. (The Message)
- Jesus said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don’t you put it on its stand? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)