Mark 3:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 13:55, 23 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:31 Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • There came then His brethren and His mother, and standing outside they sent unto Him, calling Him. (21st Century King James Version)
  • His mother and brothers arrived. They stood outside and sent word to him, calling for him. (Common English Bible)
  • Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. (New Living Translation)
  • Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him. (Amplified Bible)
  • 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
  • Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.

Bulgarian

  • 1940 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; (French Darby)
  • 1744 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools