Mark 3:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* There came then His brethren and His mother, and standing outside they sent unto Him, calling Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* His mother and brothers arrived. They stood outside and sent word to him, calling for him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 31-32  Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:51, 23 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:31 Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • There came then His brethren and His mother, and standing outside they sent unto Him, calling Him. (21st Century King James Version)
  • His mother and brothers arrived. They stood outside and sent word to him, calling for him. (Common English Bible)
  • Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. (New Living Translation)
  • Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him. (Amplified Bible)
  • 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
  • Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools