Mark 3:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 07:53, 19 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:12 But He warned them strictly that they should not make Him known.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he earnestly charged them, that they should not make him known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He strictly charged them not to make Him known. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he strictly charged them not to make him known. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he repeatedly charged them, that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he strictly charged them, that they should not make him known. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he strictly charged them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he charged them much, not to make him known. (Murdock Translation)
  • 1858 And he strictly charged them not to make him known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he strictly charged them that they should not make him known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he strictly charged them that they should not make him known. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he charged them much that they should not make him known. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he rebuked them much, that they might not make him manifest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was charging them much, that they should not make Him manifest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But he repeatedly warned them not to make him known. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he charged their minds that they should not make him known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.

Bulgarian

  • 1940 Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools