Mark 2:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] така щото Човешкият Син е господар и на съботата. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 13:21, 16 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and so mannus sone is lord also of the sabat. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore the sonne of man is Lorde eve of the Saboth daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore the sonne of man is Lorde euen of the Saboth daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore the Sonne of man is Lorde, euen of the Sabbath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore the Sonne of man is Lord also of the Sabbath. (King James Version)
- 1729 therefore the son of man has a power of dispensing with the law of the sabbath. (Mace New Testament)
- 1745 But I say unto you, The Son of man is Lord also of the sabbath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and therefore the Son of man is Lord even of the sabbath. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Moreover the Son of man is Lord even of the Sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore the Son of Man is master even of the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The Son of man, therefore, is the Lord also of the shabath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore also the Son of man is lord of the sabbath. (Murdock Translation)
- 1858 so that the Son of man is Lord even of the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that a lord is the son of the man even of the sabbath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that the Son of man is Lord also of the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So that the Son of man is lord even of the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 so that the Son of man is lord even of the sabbath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so that the Son of man is lord of the sabbath also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that the son of man is lord also of the sabbath.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 so that the Son of man is lord even of the sabbath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that the Son of Man is, Lord, even of the Sabbath. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So the Son of man is also Lord of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so that the Son of Man is Lord even of the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so the Son of Man is lord even of the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So then the Son of man is Lord also of the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” (New International Version)
- 1995 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore the Son of Man is Lord also of the Sabbath.” (21st Century King James Version)
- This is why the Human One is Lord even over the Sabbath.” (Common English Bible)
- For this reason the Son of Man has authority over the day of worship.” (GOD’S WORD Translation)
- So the Son of Man is Lord over the Sabbath.” (Contemporary English Version)
- So the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!” (New Living Translation)
- So the Son of Man is Lord even of the Sabbath. (Amplified Bible)
- 25-28 Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no lackey to the Sabbath. He’s in charge!” (The Message)
- So the Son of Man is Lord even of the Sabbath day.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada guiçonaren Semea Sabbathoaren-ere iabe da.
Bulgarian
- 1940 така щото Човешкият Син е господар и на съботата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. (French Darby)
- 1744 De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 aşa că Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så år då Människosonen herre också över sabbaten.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ang Anak ng tao ay panginoon din naman ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát. (VIET)