Acts 2:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 12:10, 30 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:29 Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαβίδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:29 “Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Britheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Men and brethren let me frely speake vnto you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre remayneth with vs vnto this daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both deed and buryed, and hys sepulchre remayneth with vs vnto this daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Men and brethren, let me frely speake vnto you of þe patriarche Dauid: For he is both dead and buryed, and hys sepulchre remaineth wyth vs vnto this daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Men and brethren, let me freely speake vnto you of the Patriarch Dauid, that he is both dead & buried, and his sepulchre is with vs vnto this day: (King James Version)
- 1729 men and brethren, let me with assurance tell you of the patriarch David, who died and was buried here, his sepulchre being with us to this day: (Mace New Testament)
- 1745 Men, brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us until this day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Men and brethren, allow me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he is dead and buried, and his sepulchre is among us to this day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Men and brethren, I may say to you freely of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is among us to this day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Men and brethren, permit me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he hath been both dead and buried, and his sepulchre is with us to this day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Brethren, permit me to speak freely to you concerning the patriarch David; the he is both dead and buried, and his sepulcher is among us to this day; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Men, brethren, suffer me to speak openly with you concerning the chief-father David, that he is dead and also buried, and his sepulchre is with us till this day. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Men, brethren, I may speak to you explicitly of the patriarch David, that he died, and also was buried; and his sepulchre is with us to this day. (Murdock Translation)
- 1858 Men and brothers, let me speak to you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Men brethren, it is lawful to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and the tomb of him is among us till of the day this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Men, brethren, I may speak freely to you of the patriarch David, that he both died and was buried, and his sepulchre is among us unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Brethren, I may speak to you with freedom of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Brethren! it is, allowable, to say with freedom of speech unto you, concerning the patriarch David,––that he both died and was buried, and, his tomb, is among us until this day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Men, brethren, it is lawful to speak to you with boldness concerning the patriarch David, because he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Brethren! It is permitted to speak to you freely concerning the patriarch David, that he both died, and was buried; and his tomb is among us till this day; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Brothers, I can speak to you the more confidently about the Patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Men, brethren, I may freely say to you of the patriarch David, that he both died and was buried, and his sepulcher is among us till this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. (New International Version)
- 1995 “Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Brothers, I can confidently speak to you about the patriarch David: He is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. (Holman Christian Standard Bible)
- “Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us unto this day. (21st Century King James Version)
- “Brothers and sisters, I can speak confidently about the patriarch David. He died and was buried, and his tomb is with us to this very day. (Common English Bible)
- “Brothers, I can tell you confidently that our ancestor David died and was buried and that his tomb is here to this day. (GOD’S WORD Translation)
- My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here. (Contemporary English Version)
- “Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us. (New Living Translation)
- Brethren, it is permitted me to tell you confidently and with freedom concerning the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. (Amplified Bible)
- 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.” (The Message)
- “Brothers, you can be sure that King David died. He was buried. His tomb is still here today. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. (French Darby)
- 1744 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, che egli è morto, ed è stato seppellito; e il suo monumento è presso noi infino a questo giorno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cît despre patriarhul David, să-mi fie îngăduit, fraţilor, să vă spun fără sfială că a murit şi a fost îngropat; şi mormîntul lui este în mijlocul nostru pînă în ziua de azi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga kapatid, malayang masasabi ko sa inyo ang tungkol sa patriarkang si David, na siya'y namatay at inilibing, at nasa atin ang kaniyang libingan hanggang sa araw na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, ta thật có thể nói cách vững vàng với anh em về tổ Ða-vít rằng người đã chết và chôn rồi, ngày nay mồ mả người còn ở giữa chúng ta. (VIET)