Romans 16:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 14:33, 11 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I Tertius which haue writte this epistle in ye LORDE, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I Tertius salute you, which wrote thys epistle in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I Tertius salute you, whiche wrote thys Epistle in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I Tertius who wrote this Epistle, salute you in the Lord. (King James Version)
- 1729 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (Mace New Testament)
- 1745 I Tertius, who wrote the epistle, salute you in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I, Tertius, who wrote this epistle salute you in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I, Tertios, who have inscribed this epistle in our Lord, ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. (Murdock Translation)
- 1858 I, Tertius, who wrote the epistle, salute you in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you I Tertius, the one having written the letter, in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I, Tertius, who wrote the letter, salute you in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, Tertius, who have written the epistle, salute you in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I Tertius, the one writing the epistle, salute you in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I, Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I, Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I Tertius, who wrote the letter, salute you in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. (New International Version)
- 1995 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- (I, Tertius, who wrote down this epistle, salute you in the Lord.) (21st Century King James Version)
- I’m Tertius, and I’m writing this letter to you in the Lord—hello! (Common English Bible)
- I, Tertius, who wrote this letter, send you Christian greetings. (GOD’S WORD Translation)
- I, Tertius, also send my greetings. I am a follower of the Lord, and I wrote this letter. (Contemporary English Version)
- I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord’s followers. (New Living Translation)
- I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. (Amplified Bible)
- I, Tertius, who wrote this letter at Paul’s dictation, send you my personal greetings. (The Message)
- I, Tertius, wrote down this letter. I greet you as a believer in the Lord. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa. (VIET)