Romans 15:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Spanish) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== |
Revision as of 07:51, 4 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God. (King James Version)
- 1729 I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service. (Mace New Testament)
- 1745 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God. (Murdock Translation)
- 1858 I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I have, therefore, my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. (New International Version)
- 1995 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God. (Holman Christian Standard Bible)
- I have therefore cause that I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (21st Century King James Version)
- So in Christ Jesus I brag about things that have to do with God. (Common English Bible)
- So Christ Jesus gives me the right to brag about what I’m doing for God. (GOD’S WORD Translation)
- Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. (Contemporary English Version)
- So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God. (New Living Translation)
- In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God [in what through Christ Jesus I have accomplished concerning the things of God]. (Amplified Bible)
- 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! (The Message)
- Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời. (VIET)