Romans 15:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And agayne he sayth: reioyse ye gentyles wyth hys people. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And agayne he sayth: reioyse ye Gentyles with his people. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And againe he saith, Reioyce yee Gentiles with his people. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and again the scripture saith , "rejoice, ye Gentiles, with his people." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And again he hath said, Be glad, ye Gentiles, with his people. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And again he says, Rejoice nations with his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And again it says: Rejoice you nations, with the people of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And again he says, Rejoice, nations, with his people. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And again he saith––Be glad ye nations with his people; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And again it says—'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Again he says, “Rejoice, O Gentiles, with His people.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with His people.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And again, it says, Rejoice, Gentiles, with his people. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* And Scripture says again, “You nations, be happy together with his people!” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God’s people.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His [own] people; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Again it says, “You non-Jews, be full of joy. Be joyful together with God’s people.”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:42, 3 September 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale Bible)
  • 1568 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Murdock Translation)
  • 1858 And again he says, Rejoice nations with his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he says, Rejoice, nations, with his people. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And again he saith––Be glad ye nations with his people; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again it says—'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people! (Holman Christian Standard Bible)
  • And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with His people.” (21st Century King James Version)
  • And again, it says, Rejoice, Gentiles, with his people. (Common English Bible)
  • And Scripture says again, “You nations, be happy together with his people!” (GOD’S WORD Translation)
  • The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God’s people.” (Contemporary English Version)
  • And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.” (New Living Translation)
  • Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His [own] people; (Amplified Bible)
  • 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! (The Message)
  • Again it says, “You non-Jews, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools