Romans 15:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 09:31, 2 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:1 We then who are strong ought to bear with the failures of the weak, and not to please ourselves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Coverdale Bible)
  • 1540 We whych are stronge ought to beare the fraylnes of them, whych are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 We whiche are strong, ought to beare the fraylnes of them whiche are weake, and not to stande in our owne conceptes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. (King James Version)
  • 1729 I add, we that are better inform'd ought to bear the infirmities of the weak, and not study our own pleasure. (Mace New Testament)
  • 1745 We then that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please our selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We, then, who are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves. (Murdock Translation)
  • 1858 And we, the strong, ought to bear the infirmities of those who are not strong, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We then who are strong ought to hear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now we, the strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now we the strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves. (Holman Christian Standard Bible)
  • We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (21st Century King James Version)
  • We who are powerful need to be patient with the weakness of those who don’t have power, and not please ourselves. (Common English Bible)
  • So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faith is not so strong. We must not think only of ourselves. (GOD’S WORD Translation)
  • If our faith is strong, we should be patient with the Lord’s followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. (Contemporary English Version)
  • We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves. (New Living Translation)
  • We who are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves. (Amplified Bible)
  • 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” (The Message)
  • We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools