Romans 15:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] We whych are stronge ought to beare the fraylnes of them, whych are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] We whiche are strong, ought to beare the fraylnes of them whiche are weake, and not to stande in our owne conceptes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I add, we that are better inform'd ought to bear the infirmities of the weak, and not study our own pleasure. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] We then that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please our selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] We, then, who are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And we, the strong, ought to bear the infirmities of those who are not strong, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Are bound and we the strong ones the infirmities of those without strength to bear, and not ourselves to please; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] We then who are strong ought to hear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now we, the strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now we the strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We who are powerful need to be patient with the weakness of those who don’t have power, and not please ourselves. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faith is not so strong. We must not think only of ourselves. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If our faith is strong, we should be patient with the Lord’s followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* We who are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:29, 2 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:1 We then who are strong ought to bear with the failures of the weak, and not to please ourselves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Coverdale Bible)
  • 1540 We whych are stronge ought to beare the fraylnes of them, whych are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 We whiche are strong, ought to beare the fraylnes of them whiche are weake, and not to stande in our owne conceptes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. (King James Version)
  • 1729 I add, we that are better inform'd ought to bear the infirmities of the weak, and not study our own pleasure. (Mace New Testament)
  • 1745 We then that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please our selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We, then, who are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves. (Murdock Translation)
  • 1858 And we, the strong, ought to bear the infirmities of those who are not strong, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We then who are strong ought to hear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now we, the strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now we the strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves. (Holman Christian Standard Bible)
  • We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (21st Century King James Version)
  • We who are powerful need to be patient with the weakness of those who don’t have power, and not please ourselves. (Common English Bible)
  • So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faith is not so strong. We must not think only of ourselves. (GOD’S WORD Translation)
  • If our faith is strong, we should be patient with the Lord’s followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. (Contemporary English Version)
  • We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves. (New Living Translation)
  • We who are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves. (Amplified Bible)
  • 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” (The Message)
  • We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools