Romans 14:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
(→Russian) |
||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Revision as of 10:12, 1 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:18 Because he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he that in these thinges serueth Chryst, pleaseth God, and is commended of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whosoeuer in these thynges serueth Christe, pleaseth well God, & is commendeth of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men. (King James Version)
- 1729 for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mace New Testament)
- 1745 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men. (Murdock Translation)
- 1858 for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he for in this doing service for the Anointed, well-pleasing to the God, and approved by the men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he who in this matter serveth Christ is well–pleasing to God, and approved by men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he that herein serveth Christ is well–pleasing to God, and approved of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he who in these things is serving the Christ, `is' acceptable to God and approved of men. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow-men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he that in this serves Christ is acceptable to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval. (New International Version)
- 1995 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men. (Holman Christian Standard Bible)
- For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God and approved by men. (21st Century King James Version)
- Whoever serves Christ this way pleases God and gets human approval. (Common English Bible)
- The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. (GOD’S WORD Translation)
- If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people. (Contemporary English Version)
- If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. (New Living Translation)
- He who serves Christ in this way is acceptable and pleasing to God and is approved by men. (Amplified Bible)
- 17-18 God’s kingdom isn’t a matter of what you put in your stomach, for goodness’ sake. It’s what God does with your life as he sets it right, puts it together, and completes it with joy. Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you’ll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you. (The Message)
- Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen. (VIET)