Romans 14:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For Christ therfore dyed, and rose agayne, and reuyued, that he myght be Lorde of deed and quycke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For Christe therfore dyed, and rose agayne, and reuyued that he myght be Lord both of dead & quicke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For to this end Christ both lived, and died, and rose again, that he might be Lord both of the dead and living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For to this end Christ both died and lived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For this end Christ died and lived again, that he might exercise lordship over the dead and living. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To this for Anointed both died and lived, so that both of dead ones and living he might be lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For to this end Christ died, and lived, that he might be Lord of both the dead and living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For to this end Christ died, and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For to this end Christ died and lived `again', that he might be Lord of both the dead and the living. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For to this end Christ died, and lived, that He might be Lord of both dead and living. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The very purpose for which Christ died and came back to life was this—that he might be Lord over both the dead and the living. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For to this end Christ both died, and arose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This is why Christ died and lived: so that he might be Lord of both the dead and the living. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* This is because Christ died and rose to life, so that he would be the Lord of the dead and of the living. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For Christ died and lived again for this very purpose, that He might be Lord both of the dead and of the living. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-9 What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:19, 23 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:9 Because to this end Christ both died and rose and revived, that He might be Lord of both the dead and the living.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Christ therfore dyed, and rose agayne, and reuyued, that he myght be Lorde of deed and quycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing. (King James Version)
  • 1729 for to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (Mace New Testament)
  • 1745 For to this end Christ both lived, and died, and rose again, that he might be Lord both of the dead and living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to this end Christ both died and lived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living. (Murdock Translation)
  • 1858 For this end Christ died and lived again, that he might exercise lordship over the dead and living. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to this end Christ died, and lived, that he might be Lord of both the dead and living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For to this end Christ died, and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For to this end Christ died, and lived, that He might be Lord of both dead and living. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The very purpose for which Christ died and came back to life was this—that he might be Lord over both the dead and the living. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. (New International Version)
  • (BBE)
  • Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living. (Holman Christian Standard Bible)
  • For to this end Christ both died, and arose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (21st Century King James Version)
  • This is why Christ died and lived: so that he might be Lord of both the dead and the living. (Common English Bible)
  • For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead. (GOD’S WORD Translation)
  • This is because Christ died and rose to life, so that he would be the Lord of the dead and of the living. (Contemporary English Version)
  • Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead. (New Living Translation)
  • For Christ died and lived again for this very purpose, that He might be Lord both of the dead and of the living. (Amplified Bible)
  • 6-9 What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other. (The Message)
  • Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links