Romans 14:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 223: | Line 223: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 14:40, 23 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:7 Because none of us lives to himself, and no one dies to himself.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he yt eateth not eateth not to please ye lorde wt all and geveth god thankes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that eateth not, eateth not, to please the Lorde withall, and geueth God thankes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he that eateth not, eateth not to please the Lorde with all, & geueth God thankes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For none of vs liueth to himselfe, and no man dieth to himselfe. (King James Version)
- 1729 for we neither live, nor die, as if we were our own masters. (Mace New Testament)
- 1745 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. But if we live, we live unto the Lord; and if we die, we die unto the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For no one of us liveth to himself, and no one dieth to himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For there is no one of us who to himself liveth and no one who to himself dieth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself. (Murdock Translation)
- 1858 For no one of us lives for himself; and no one dies for himself; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No one for of you to himself lives, and no one to himself dies. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For none of us lives to himself, and none dies to himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For none of us lives to himself, and none dies to himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, none of us, unto himself liveth, and, none, unto himself dieth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone. (New International Version)
- 1995 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For none of us lives to himself, and no one dies to himself. (Holman Christian Standard Bible)
- For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (21st Century King James Version)
- We don’t live for ourselves and we don’t die for ourselves. (Common English Bible)
- It’s clear that we don’t live to honor ourselves, and we don’t die to honor ourselves. (GOD’S WORD Translation)
- Whether we live or die, it must be for God, rather than for ourselves. (Contemporary English Version)
- For we don’t live for ourselves or die for ourselves. (New Living Translation)
- None of us lives to himself [but to the Lord], and none of us dies to himself [but to the Lord, for] (Amplified Bible)
- 6-9 What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other. (The Message)
- We don’t live for ourselves alone. And we don’t die all by ourselves. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 没 有 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 有 一 个 人 为 自 己 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: (French Darby)
- 1744 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. (Martin 1744)
- 1744 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. (Luther 1545)
- 1871 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết; (VIET)