Romans 12:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 14:02, 19 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all people.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honeste in the syght of all men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honest in the syght of all men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men. (King James Version)
- 1729 Render no man evil for evil. mind such things as are approved not only by God, but by men. (Mace New Testament)
- 1745 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Mind not high, but condescend to low, things. Be not wise in your own conceit. Render to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. (Murdock Translation)
- 1858 Render evil for evil to no one, provide things honorable in the sight of all men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To no one evil in return for evil giving back; providing honorable things in presence of all men; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Recompense to no one evil for evil. Provide things honorable in the sight of all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 recompensing to no one evil for evil; providing things honorable in the sight of all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honourable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Render to no one evil for evil; provide for things honorable in the sight of all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone. (New International Version)
- 1995 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Do not repay anyone evil for evil. Try to do what is honorable in everyone’s eyes. (Holman Christian Standard Bible)
- Recompense no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (21st Century King James Version)
- Don’t pay back anyone for their evil actions with evil actions, but show respect for what everyone else believes is good. (Common English Bible)
- Don’t pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t mistreat someone who has mistreated you. But try to earn the respect of others, (Contemporary English Version)
- Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable. (New Living Translation)
- Repay no one evil for evil, but take thought for what is honest and proper and noble [aiming to be above reproach] in the sight of everyone. (Amplified Bible)
- 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”(The Message)
- Don’t pay back evil with evil. Be careful to do what everyone thinks is right. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người. (VIET)