Romans 12:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honeste in the syght of all men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honest in the syght of all men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Render no man evil for evil. mind such things as are approved not only by God, but by men. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Mind not high, but condescend to low, things. Be not wise in your own conceit. Render to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Render evil for evil to no one, provide things honorable in the sight of all men; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] To no one evil in return for evil giving back; providing honorable things in presence of all men; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Recompense to no one evil for evil. Provide things honorable in the sight of all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] recompensing to no one evil for evil; providing things honorable in the sight of all men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honourable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Render to no one evil for evil; provide for things honorable in the sight of all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Do not repay anyone evil for evil. Try to do what is honorable in everyone’s eyes. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Recompense no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Don’t pay back anyone for their evil actions with evil actions, but show respect for what everyone else believes is good. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Don’t pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Don’t mistreat someone who has mistreated you. But try to earn the respect of others, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Repay no one evil for evil, but take thought for what is honest and proper and noble [aiming to be above reproach] in the sight of everyone. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Don’t pay back evil with evil. Be careful to do what everyone thinks is right. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:59, 19 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all people.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honeste in the syght of all men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honest in the syght of all men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men. (King James Version)
- 1729 Render no man evil for evil. mind such things as are approved not only by God, but by men. (Mace New Testament)
- 1745 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Mind not high, but condescend to low, things. Be not wise in your own conceit. Render to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. (Murdock Translation)
- 1858 Render evil for evil to no one, provide things honorable in the sight of all men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To no one evil in return for evil giving back; providing honorable things in presence of all men; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Recompense to no one evil for evil. Provide things honorable in the sight of all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 recompensing to no one evil for evil; providing things honorable in the sight of all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honourable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Render to no one evil for evil; provide for things honorable in the sight of all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone. (New International Version)
- 1995 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Do not repay anyone evil for evil. Try to do what is honorable in everyone’s eyes. (Holman Christian Standard Bible)
- Recompense no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (21st Century King James Version)
- Don’t pay back anyone for their evil actions with evil actions, but show respect for what everyone else believes is good. (Common English Bible)
- Don’t pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t mistreat someone who has mistreated you. But try to earn the respect of others, (Contemporary English Version)
- Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable. (New Living Translation)
- Repay no one evil for evil, but take thought for what is honest and proper and noble [aiming to be above reproach] in the sight of everyone. (Amplified Bible)
- 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”(The Message)
- Don’t pay back evil with evil. Be careful to do what everyone thinks is right. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)