Romans 12:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:30, 19 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Bless them who persecute you: bless, and curse not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Bless them that persecute you: bless them, I say, and do not curse them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 bless and curse not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Bless them who persecute you; bless, and curse not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Bless them who persecute you; bless, and curse not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Bless them who persecute you––bless, and curse not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Bless your persecutors: bless, and curse not. (Murdock Translation)
  • 1858 Bless those that persecute, bless and curse not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Bless those who persecute you; bless, and curse not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Bless those who persecute you; bless, and curse not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Bless them that persecute you; bless, and curse not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Bless them that persecute you; bless, and curse not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Bless them that persecute, bless, and do not curse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Bless them that persecute you; bless, and scold not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Bless those who persecute you; bless, and curse not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Bless your persecutors—bless and never curse. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 bless them that persecute you; bless, and curse not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 逼 迫 你 們 的 , 要 給 他 們 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 詛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; (French Darby)
  • 1744 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. (Martin 1744)
  • 1744 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Binecuvîntaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvîntaţi şi nu blestemaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Välsignen dem som förfölja eder; välsignen, och förbannen icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagpalain ninyo ang mga sa inyo'y nagsisiusig; pagpalain ninyo, at huwag ninyong sumpain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links