Romans 12:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] yyuynge good to the nedis of seyntis, kepynge hospitalite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Distribute vnto the necessite of the saynctes and diligently to harboure. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Distribute vnto the necessite of þe sayntes: be readie to harboure. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Distribute vnto the necessitie of the Saynctes, and be diligente to harboure. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Distributing to the necessitie of Saints; giuen to hospitalitie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] distribute to the necessity of the saints; cultivate hospitality. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Distributing to the memorials of the saints; given to hospitality. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] communicating to the necessities of the saints, given to hospitality. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Communicate to the necessities of the saints, pursue hospitality. Bless them who persecute you; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] communicating to the wants of the saints; prompt to hospitality. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Communicate to the necessities of the saints. Follow hospitality to strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] distributing to the necessity of the saints. Be kind to strangers. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] contribute to the necessity of saints, practise hospitality. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to the wants of the holy ones contributing; the kindness to strangers following. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Relieve the wants of the holy; be given to hospitality. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] distributing to the necessity of saints; given to hospitality. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] distributing to the necessities of the saints; given to hospitality. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] With the needs of the saints, having fellowship,––hospitality, pursuing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] communicating to necessities of the saints; pursuing hospitality. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] communicating to the necessities of the saints; cultivating hospitality. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] relieving the wants of Christ's People; devoted to hospitality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] communicating to the necessities of the saints; following hospitality: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] contributing to the needs of the saints, practicing hospitality. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Share with the saints in their needs; pursue hospitality. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* distributing to the necessity of saints, given to hospitality. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Contribute to the needs of God’s people, and welcome strangers into your home. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Share what you have with God’s people who are in need. Be hospitable. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Take care of God’s needy people and welcome strangers into your home. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When God’s people are in need, be ready to help them. Always be eager to practice hospitality. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Contribute to the needs of God’s people [sharing in the necessities of the saints]; pursue the practice of hospitality. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-13 Don’t burn out; keep yourselves fueled and aflame. Be alert servants of the Master, cheerfully expectant. Don’t quit in hard times; pray all the harder. Help needy Christians; be inventive in hospitality. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Share with God’s people who are in need. Welcome others into your homes. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:58, 19 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. (Coverdale Bible)
  • 1568 Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Distributing to the memorials of the saints; given to hospitality. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 communicating to the necessities of the saints, given to hospitality. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Communicate to the necessities of the saints, pursue hospitality. Bless them who persecute you; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 communicating to the wants of the saints; prompt to hospitality. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Communicate to the necessities of the saints. Follow hospitality to strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers. (Murdock Translation)
  • 1858 contribute to the necessity of saints, practise hospitality. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Relieve the wants of the holy; be given to hospitality. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 distributing to the necessities of the saints; given to hospitality. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 With the needs of the saints, having fellowship,––hospitality, pursuing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 communicating to necessities of the saints; pursuing hospitality. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 communicating to the necessities of the saints; cultivating hospitality. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 relieving the wants of Christ's People; devoted to hospitality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 communicating to the necessities of the saints; following hospitality: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools