Romans 12:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Spanish)
Line 263: Line 263:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Revision as of 13:45, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible)
  • 1568 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. (King James Version)
  • 1729 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. (Mace New Testament)
  • 1745 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation)
  • 1858 Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools