Romans 12:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 13:44, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let loue be without dissimulacion Hate that which is euyll & cleaue vnto that which is good. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let loue be without dissimulacyon. Hate that whiche is euyll, and cleaue vnto þt which is good. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. (King James Version)
- 1729 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. (Mace New Testament)
- 1745 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation)
- 1858 Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The love, unfeigned detesting the evil, adhering to the good; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. (New International Version)
- 1995 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Love must be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good. (Holman Christian Standard Bible)
- Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (21st Century King James Version)
- Love should be shown without pretending. Hate evil, and hold on to what is good. (Common English Bible)
- Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good. (GOD’S WORD Translation)
- Be sincere in your love for others. Hate everything that is evil and hold tight to everything that is good. (Contemporary English Version)
- Don’t just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good. (New Living Translation)
- [Let your] love be sincere (a real thing); hate what is evil [loathe all ungodliness, turn in horror from wickedness], but hold fast to that which is good. (Amplified Bible)
- 9-10 Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle. (The Message)
- Love must be honest and true. Hate what is evil. Hold on to what is good. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành. (VIET)