Romans 12:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Let loue be without dissimulacion Hate that which is euyll & cleaue vnto that which is good. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let loue be without dissimulacyon. Hate that whiche is euyll, and cleaue vnto þt which is good. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The love, unfeigned detesting the evil, adhering to the good; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Love must be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Love should be shown without pretending. Hate evil, and hold on to what is good. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Be sincere in your love for others. Hate everything that is evil and hold tight to everything that is good. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Don’t just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * [Let your] love be sincere (a real thing); hate what is evil [loathe all ungodliness, turn in horror from wickedness], but hold fast to that which is good. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-10 Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Love must be honest and true. Hate what is evil. Hold on to what is good. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:43, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let loue be without dissimulacion Hate that which is euyll & cleaue vnto that which is good. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let loue be without dissimulacyon. Hate that whiche is euyll, and cleaue vnto þt which is good. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. (King James Version)
- 1729 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. (Mace New Testament)
- 1745 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation)
- 1858 Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The love, unfeigned detesting the evil, adhering to the good; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. (New International Version)
- 1995 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Love must be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good. (Holman Christian Standard Bible)
- Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (21st Century King James Version)
- Love should be shown without pretending. Hate evil, and hold on to what is good. (Common English Bible)
- Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good. (GOD’S WORD Translation)
- Be sincere in your love for others. Hate everything that is evil and hold tight to everything that is good. (Contemporary English Version)
- Don’t just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good. (New Living Translation)
- [Let your] love be sincere (a real thing); hate what is evil [loathe all ungodliness, turn in horror from wickedness], but hold fast to that which is good. (Amplified Bible)
- 9-10 Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle. (The Message)
- Love must be honest and true. Hate what is evil. Hold on to what is good. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)