Romans 10:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Защото със сърце вярва човек и се оправдава, и с уста прави изповед и се спасява. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 06:16, 10 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:10 Because with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For bi herte me bileueth to riytwisnesse, but bi mouth knowleching is maad to helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the belefe of the hert iustifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf a man beleue from the hert, he shalbe made righteous: and yf a ma knowlege with the mouth, he shal be saued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For to beleue wt the hert iustyfyeth: and to knowledge with the mouth, maketh a man safe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the beliefe of the herte iustifyeth: and to knoweledge with the mouth, maketh a man safe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For with the heart man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation. (King James Version)
- 1729 for with the heart man believeth unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. (Mace New Testament)
- 1745 For with the heart man believeth unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For with the heart man believeth unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For with the heart man believeth to righteousness, and with the mouth confession is made to salvation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For with the heart faith is exercised unto righteousness; and with the mouth is confession made unto salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (For with your heart [man] believes to justification: and with your mouth confession is made to salvation.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the heart which believeth in him is justified, and the mouth which confesseth him is saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the heart that believeth in him, is justified; and the mouth that confesseth him, is restored to life. (Murdock Translation)
- 1858 for with the mind we believe to righteousness, and with the mouth we confess to salvation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (In heart for it is believed for righteousness; with mouth and it is confessed for salvation.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth profession is made unto salvation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For with the heart man believeth so as to obtain righteousness, and with the mouth professeth so as to obtain salvation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for with the heart doth `one' believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, in heart, it is to be believed unto righteousness, and, by mouth, it is to be confessed unto salvation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for with the heart it is believed unto righteousness; and with the mouth it is confessed unto salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For with their hearts men believe and so attain to righteousness, while with their lips they make their Profession of Faith and so find Salvation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for with the heart faith is exercised in order to righteousness, and with the mouth confession is made in order to salvation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. (New International Version)
- 1995 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- One believes with the heart, resulting in righteousness, and one confesses with the mouth, resulting in salvation. (Holman Christian Standard Bible)
- For with the heart man believeth unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. (21st Century King James Version)
- Trusting with the heart leads to righteousness, and confessing with the mouth leads to salvation. (Common English Bible)
- By believing you receive God’s approval, and by declaring your faith you are saved. (GOD’S WORD Translation)
- God will accept you and save you, if you truly believe this and tell it to others. (Contemporary English Version)
- For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by confessing with your mouth that you are saved. (New Living Translation)
- For with the heart a person believes (adheres to, trusts in, and relies on Christ) and so is justified (declared righteous, acceptable to God), and with the mouth he confesses (declares openly and speaks out freely his faith) and confirms [his] salvation. (Amplified Bible)
- 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”(The Message)
- With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say that Jesus is Lord. And so you are saved. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bihotzez sinhesten da iustificatu içateco, eta ahoz confssione eguiten saluatu içateco.
Bulgarian
- 1940 Защото със сърце вярва човек и се оправдава, и с уста прави изповед и се спасява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 人 心 里 相 信 , 就 可 以 称 义 ; 口 里 承 认 , 就 可 以 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 人 心 裡 相 信 , 就 可 以 稱 義 ; 口 裡 承 認 , 就 可 以 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. (French Darby)
- 1744 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. (Martin 1744)
- 1744 Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig. (Luther 1545)
- 1871 Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mîntuire, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty genom hjärtats tro bliver man rättfärdig, och genom munnens bekännelse bliver man frälst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang tao'y nanampalataya ng puso sa ikatutuwid; at ginagawa sa pamamagitan ng bibig ang pagpapahayag sa ikaliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tin bởi trong lòng mà được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà được sự cứu rỗi. (VIET)