Romans 10:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.) (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen; (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.) (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 04:56, 10 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:7 or, “‘Who shall descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.) (Coverdale Bible)
  • 1568 Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead. (King James Version)
  • 1729 or, who shall descend into the deep, in order to bring up Christ again from the dead?" (Mace New Testament)
  • 1745 Or, Who shall descend into the abyss? that is to bring up Christ again from the dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who shall descend into the deep, (that is, to (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or who shall descend into the abyss? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or, Who shall descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up again from the dead.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from the dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead? (Murdock Translation)
  • 1858 or who shall descend into the abyss?--that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring up Christ from the dead.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Or, "Who shall descend into the abyss?" that is, to bring up Christ from the dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or, Who shall descend into the abyss? That is, to bring up, Christ, from among the dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or, who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead)." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 or "Who will go down into the depths below?"'—which means to bring Christ up from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead. (Holman Christian Standard Bible)
  • or, “‘Who shall descend into the deep?’” (that is, to bring up Christ again from the dead). (21st Century King James Version)
  • or “Who will go down into the region below?” (that is, to bring Christ up from the dead). (Common English Bible)
  • “Don’t ask who will go down into the depths,” (that is, to bring Christ back from the dead). (GOD’S WORD Translation)
  • Neither will they ask, “Who will go down into the world of the dead to raise him to life?” (Contemporary English Version)
  • And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).” (New Living Translation)
  • Or who will descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead [as if we could be saved by our own efforts]. (Amplified Bible)
  • 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” (The Message)
  • “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’” That means to bring Christ up from the dead. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 要 下 到 陰 間 去 呢 ? 就 是 要 領 基 督 從 死 裡 上 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ou: "Qui descendra dans l'abîme?" -c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. (French Darby)
  • 1744 Ou : qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Martin 1744)
  • 1744 Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.) (Luther 1545)
  • 1871 oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti). (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sau: ,Cine se va pogorî în Adînc?` (Să scoale adică pe Hristos din morţi). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ej heller: 'Vem vill fara ned till avgrunden (nämligen för att hämta Kristus upp ifrån de döda?'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O, Sino ang mananaog sa kalalimlaliman? (sa makatuwid baga'y upang iakyat si Cristo mula sa mga patay.) (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools