Romans 9:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At upang maipakilala ang kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian sa mga sisidlan ng awa, na kaniyang inihanda nang una pa sa kaluwalhatian, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 10:53, 8 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and to declare the ryches of hys glory on the vessels of mercye, which he had prepared vnto glorye: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that he myght declare þe riches of his glory on the vesseles of mercye, whiche he had prepared vnto glorye: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie? (King James Version)
- 1729 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory? (Mace New Testament)
- 1745 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he had before prepared far glory? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory; (Murdock Translation)
- 1858 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared for glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he had before prepared for glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, even us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 also that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he before prepared for glory? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory— (New International Version)
- 1995 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And what if He did this to make known the riches of His glory on objects of mercy that He prepared beforehand for glory— (Holman Christian Standard Bible)
- and this, that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, whom He had prepared before unto glory, (21st Century King James Version)
- What if he did this to make the wealth of his glory known toward pots made for mercy, which he prepared in advance for glory? (Common English Bible)
- Can’t God also reveal the riches of his glory to people who are objects of his mercy and who he had already prepared for glory? (GOD’S WORD Translation)
- He did this by showing how glorious he is when he has pity on the people he has chosen to share in his glory. (Contemporary English Version)
- He does this to make the riches of his glory shine even brighter on those to whom he shows mercy, who were prepared in advance for glory. (New Living Translation)
- And [what if] He thus purposes to make known and show the wealth of His glory in [dealing with] the vessels (objects) of His mercy which He has prepared beforehand for glory, (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
- What if he did that to show the riches of his glory to others? Those are the people he shows his mercy to. He had prepared them to receive his glory. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At upang maipakilala ang kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian sa mga sisidlan ng awa, na kaniyang inihanda nang una pa sa kaluwalhatian, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để cũng làm cho biết sự giàu có của vinh hiển Ngài bởi những bình đáng thương xót mà Ngài đã định sẵn cho sự vinh hiển, thì còn nói chi được ư? (VIET)