Romans 9:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 05:11, 5 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:9 Because this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah will have a son.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. (King James Version)
  • 1729 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son." (Mace New Testament)
  • 1745 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. (Murdock Translation)
  • 1858 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For these words are the words of a promise—'About this time I will come, and Sarah shall have a son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the word of promise was this: According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” (New International Version)
  • (BBE)
  • For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son. (Holman Christian Standard Bible)
  • For this is the word of promise: “At this time will I come, and Sarah shall have a son.” (21st Century King James Version)
  • The words in the promise were: A year from now I will return, and Sarah will have a son. (Common English Bible)
  • For example, this is what the promise said, “I will come back at the right time, and Sarah will have a son.” (GOD’S WORD Translation)
  • Sarah, “At this time next year I will return, and you will already have a son.” (Contemporary English Version)
  • For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.” (New Living Translation)
  • For this is what the promise said, About this time [next year] will I return and Sarah shall have a son. (Amplified Bible)
  • 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”? (The Message)
  • God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools