Romans 8:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 13:47, 31 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; because it is not subject to the law of God, nor indeed can be.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also. (Coverdale Bible)
  • 1540 Because that the flesshly mynde is enemyte agaynst God: for it is not obedyent to the lawe of God, nether can be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Because that the fleshlye minde is enemy agaynste God: for it is not obediente to the lawe of God, neyther can be. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Because the carnall minde is enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed can be. (King James Version)
  • 1729 because a sensual disposition of mind is averse to God: for it is not subject to the divine law, nor indeed can it be. (Mace New Testament)
  • 1745 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because to be carnally minded is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible. (Murdock Translation)
  • 1858 Because the minding of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God; for it can not be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because the carnal mind is enmity against God; for it does not submit itself to the law of God, neither indeed can it; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither, indeed, can it be; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subjected to the law of God, neither indeed can it be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For the mind-set of the flesh is hostile to God because it does not submit itself to God’s law, for it is unable to do so. (Holman Christian Standard Bible)
  • because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (21st Century King James Version)
  • So the attitude that comes from selfishness is hostile to God. It doesn’t submit to God’s Law, because it can’t. (Common English Bible)
  • This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God’s standards because it can’t. (GOD’S WORD Translation)
  • Our desires fight against God, because they do not and cannot obey God’s laws. (Contemporary English Version)
  • For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will. (New Living Translation)
  • [That is] because the mind of the flesh [with its carnal thoughts and purposes] is hostile to God, for it does not submit itself to God’s Law; indeed it cannot. (Amplified Bible)
  • 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored. (The Message)
  • The sinful mind is at war with God. It does not obey God’s law. It can’t. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite.

Bulgarian

  • 1940 Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -parce que la pensée de la chair est inimitié contre dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de dieu, car aussi elle ne le peut pas. (French Darby)
  • 1744 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point. (Martin 1744)
  • 1744 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht. (Luther 1545)
  • 1871 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Köttets sinne är nämligen fiendskap mot Gud, eftersom det icke är Guds lag underdånigt, ej heller kan vara det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaisipan ng laman ay pakikipagalit laban sa Dios; sapagka't hindi napasasaklaw sa kautusan ng Dios, ni hindi nga maaari: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì sự chăm về xác thịt nghịch với Ðức Chúa Trời, bởi nó không phục dưới luật pháp Ðức Chúa Trời, lại cũng không thể phục được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools