Romans 7:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 14:44, 22 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
  • 1729 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. (Mace New Testament)
  • 1745 Now if I do that I wo (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. (Murdock Translation)
  • 1858 But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I do this that I wish not, I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now if I do that which I would not do, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (21st Century King James Version)
  • But if I do the very thing that I don’t want to do, then I’m not the one doing it anymore. Instead, it is sin that lives in me that is doing it. (Common English Bible)
  • Now, when I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it. (GOD’S WORD Translation)
  • And so, if I don’t do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. (Contemporary English Version)
  • But if I do what I don’t want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it. (New Living Translation)
  • Now if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it [it is not myself that acts], but the sin [principle] which dwells within me [fixed and operating in my soul]. (Amplified Bible)
  • 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. (The Message)
  • I do what I don’t want to do. But I am not really the one who is doing it. It is sin living in me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links