Romans 7:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 12:27, 22 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:15 Because what I am doing, I do not understand. Because what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because I alowe not þt whych I do. For what I wold, þt do I not: but what I hate, that do I. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. (King James Version)
- 1729 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. (Mace New Testament)
- 1745 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For what I work, I know not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation)
- 1858 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (New International Version)
- 1995 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. (Holman Christian Standard Bible)
- For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. (21st Century King James Version)
- I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. (Common English Bible)
- I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. (GOD’S WORD Translation)
- In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. (Contemporary English Version)
- I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. (New Living Translation)
- For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. (Amplified Bible)
- 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
- I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci nu ştiu ce fac: nu fac ce vreau, ci fac ce urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag kan icke fatta att jag handlar såsom jag gör; jag gör ju icke vad jag vill, men vad jag hatar, det gör jag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang ginagawa ko'y hindi ko nalalaman: sapagka't ang hindi ko ibig, ang ginagawa ko; datapuwa't ang kinapopootan ko, yaon ang ginagawa ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi không hiểu điều mình làm: tôi chẳng làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét. (VIET)