Romans 7:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] because I alowe not þt whych I do. For what I wold, þt do I not: but what I hate, that do I. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For what I work, I know not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-16  I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:25, 22 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:15 Because what I am doing, I do not understand. Because what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible)
  • 1568 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. (King James Version)
  • 1729 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. (Mace New Testament)
  • 1745 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation)
  • 1858 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. (Holman Christian Standard Bible)
  • For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. (21st Century King James Version)
  • I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. (Common English Bible)
  • I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. (GOD’S WORD Translation)
  • In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. (Contemporary English Version)
  • I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. (New Living Translation)
  • For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. (Amplified Bible)
  • 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
  • I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools