Romans 6:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 17:25, 19 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:22 But now having been set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. (Coverdale Bible)
  • 1540 But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and þe ende euerlastynge lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life. (King James Version)
  • 1729 but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life. (Mace New Testament)
  • 1745 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting. (Murdock Translation)
  • 1858 But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But now, having been made free from sin, and having become servants to God, you have your fruit to sanctification, and the end, life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. (New International Version)
  • 1995 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But now, since you have been liberated from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification—and the end is eternal life! (Holman Christian Standard Bible)
  • But now, being made free from sin and having become servants of God, ye have your fruit unto holiness and the end, everlasting life. (21st Century King James Version)
  • But now that you have been set free from sin and become slaves to God, you have the consequence of a holy life, and the outcome is eternal life. (Common English Bible)
  • Now you have been freed from sin and have become God’s slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life. (GOD’S WORD Translation)
  • Now you have been set free from sin, and you are God’s slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life. (Contemporary English Version)
  • But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life. (New Living Translation)
  • But now since you have been set free from sin and have become the slaves of God, you have your present reward in holiness and its end is eternal life. (Amplified Bible)
  • 22-23 But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master. (The Message)
  • You have been set free from sin. God has made you his slaves. The benefit you gain leads to holy living. And the end result is eternal life. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 有 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché Et asservis à dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté Et pour fin la vie éternelle. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben. (Luther 1545)
  • 1871 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools