Romans 6:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 12:24, 18 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Jesus Christ our Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 Lykewyse consydre ye also, that ye are deed as touchyng synne, but are alyue vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lyke wyse ymagyne ye also, that ye are dead concernynge synne: but are a lyue vnto God thorowe Iesus Christe oure Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Likewise reckon yee also your selues to be dead indeed vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ our Lord. (King James Version)
  • 1729 in like manner consider your selves as dead to sin; but alive to God, through Jesus Christ our Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 Likewise reckon ye also your selves dead indeed unto sin; but alive onto God through Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So also do ye reckon yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So reckon ye yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God, through Jesus Christ our Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So also do ye account yourselves dead indeed to sin, but living unto God in Christ Jesus our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So reckon yourselves also dead, indeed, to sin; but alive to God, by Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 So also account yourselves dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also reckon ye yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thus do ye too consider yourselves as dead to sin, but alive to God, through Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So also ye, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, ye also, be reckoning yourselves to be––dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you also thus reckon yourselves dead unto sin, but alive unto God through Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even so reckon ye also yourselves dead, indeed, to sin, but alive to God in Christ Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So let it be with you—regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Thus do you also count yourselves dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So, you too consider yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. (Holman Christian Standard Bible)
  • Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. (21st Century King James Version)
  • In the same way, you also should consider yourselves dead to sin but alive for God in Christ Jesus. (Common English Bible)
  • So consider yourselves dead to sin’s power but living for God in the power Christ Jesus gives you. (GOD’S WORD Translation)
  • In the same way, you must think of yourselves as dead to the power of sin. But Christ Jesus has given life to you, and you live for God. (Contemporary English Version)
  • So you also should consider yourselves to be dead to the power of sin and alive to God through Christ Jesus. (New Living Translation)
  • Even so consider yourselves also dead to sin and your relation to it broken, but alive to God [living in unbroken fellowship with Him] in Christ Jesus.(Amplified Bible)
  • 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did.(The Message)
  • In the same way, consider yourselves to be dead as far as sin is concerned. Now that you believe in Christ Jesus, consider yourselves to be alive as far as God is concerned. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools