Romans 6:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For yf we be graft in deeth lyke vnto him: even so must we be in the resurreccio. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For yf we be graft in deeth lyke vnto hym: euen so shall we be partakers of the resurreccyon: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For yf we be grafted in deathe lyke vnto hym: euen so muste we be in the resurrection. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if we haue bene planted together in the likenesse of his death: wee shalbe also in the likenesse of his resurrection: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for if we resembled him with regard to death, certainly we shall likewise do so with regard to his resurrection: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if we have been planted together in the likeness of his death: we shall also be of his resurrection: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for if we have been planted together in the resemblance of his death, so shall we be also of his resurrection. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For if we have been planted with him in the likeness of his death, so shall we be also of his resurrection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if we have been planted together in the likeness of his death; we shall then, also, certainly be in the likeness of his resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if together we have been planted with him in the likeness of his death, so also in his resurrection shall we be. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall much more be of his resurrection; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If for planted together we have become in the likeness of the death of him, certainly also of the resurrection we shall be; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if we have become united with the likeness of his death, we shall be also with that of his resurrection, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if we have been made completely like him in his death, we shall be made like him in his resurrection also; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For if we have become united with [him] by the likeness of his death, we shall be also [by the likeness] of his resurrection; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] For, if we have become planted together to the likeness of his death, `so' also we shall be of the rising again; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For if we have become united with `him' in the likeness of his death, we shall be also `in the likeness' of his resurrection; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For if we have grown together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of his resurrection: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, if we have become united with Him in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we shall also become united with him by the act symbolic of his resurrection. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if we have grown together with the likeness of his death, we shall grow together also with the likeness of his resurrection, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For if we have been joined with Him in the likeness of His death, we will certainly also be in the likeness of His resurrection. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For if we have been planted together in the likeness of His death, so we shall also be in the likeness of His resurrection, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If we were united together in a death like his, we will also be united together in a resurrection like his. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If we’ve become united with him in a death like his, certainly we will also be united with him when we come back to life as he did. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If we shared in Jesus' death by being baptized, we will be raised to life with him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Since we have been united with him in his death, we will also be raised to life as he was. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For if we have become one with Him by sharing a death like His, we shall also be [one with Him in sharing] His resurrection [by a new life lived for God]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-5  That’s what baptism into the life of Jesus means. When we are lowered into the water, it is like the burial of Jesus; when we are raised up out of the water, it is like the resurrection of Jesus. Each of us is raised into a light-filled world by our Father so that we can see where we’re going in our new grace-sovereign country. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* By being baptized, we have been joined with him in his death. We will certainly also be joined with him in his resurrection. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:08, 18 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:5 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:5 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: (Coverdale Bible)
  • 1568 For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if we haue bene planted together in the likenesse of his death: wee shalbe also in the likenesse of his resurrection: (King James Version)
  • 1729 for if we resembled him with regard to death, certainly we shall likewise do so with regard to his resurrection: (Mace New Testament)
  • 1745 For if we have been planted together in the likeness of his death: we shall also be of his resurrection: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for if we have been planted together in the resemblance of his death, so shall we be also of his resurrection. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if we have been planted with him in the likeness of his death, so shall we be also of his resurrection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if we have been planted together in the likeness of his death; we shall then, also, certainly be in the likeness of his resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection. (Murdock Translation)
  • 1858 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall much more be of his resurrection; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if we have become united with the likeness of his death, we shall be also with that of his resurrection, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if we have been made completely like him in his death, we shall be made like him in his resurrection also; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if we have become united with [him] by the likeness of his death, we shall be also [by the likeness] of his resurrection; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if we have grown together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of his resurrection: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if we have become united with Him in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we shall also become united with him by the act symbolic of his resurrection. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if we have grown together with the likeness of his death, we shall grow together also with the likeness of his resurrection, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. (New International Version)
  • 1995 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For if we have been joined with Him in the likeness of His death, we will certainly also be in the likeness of His resurrection. (Holman Christian Standard Bible)
  • For if we have been planted together in the likeness of His death, so we shall also be in the likeness of His resurrection, (21st Century King James Version)
  • If we were united together in a death like his, we will also be united together in a resurrection like his. (Common English Bible)
  • If we’ve become united with him in a death like his, certainly we will also be united with him when we come back to life as he did. (GOD’S WORD Translation)
  • If we shared in Jesus' death by being baptized, we will be raised to life with him. (Contemporary English Version)
  • Since we have been united with him in his death, we will also be raised to life as he was. (New Living Translation)
  • For if we have become one with Him by sharing a death like His, we shall also be [one with Him in sharing] His resurrection [by a new life lived for God]. (Amplified Bible)
  • 3-5 That’s what baptism into the life of Jesus means. When we are lowered into the water, it is like the burial of Jesus; when we are raised up out of the water, it is like the resurrection of Jesus. Each of us is raised into a light-filled world by our Father so that we can see where we’re going in our new grace-sovereign country. (The Message)
  • By being baptized, we have been joined with him in his death. We will certainly also be joined with him in his resurrection. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools